RSS
 
以后地位 : 主页 > 百利宫娱乐平台 >

中国央视加大海内传达力度

工夫:2016-12-05 12:31 阅读:

China’s state broadcaster CCTV, better known as a conduit for Beijing’s propaganda efforts, is aiming to grow an international network to carry its soap operas and news in Africa, the Middle East and the US.

官方的中国地方电视台(CCTV,该台更为人熟知的是脚色是北京方面的宣传渠道)正力图开展一个国际网络,使该台的电视剧和旧事节目传达至非洲、中东和美国。

China International Communications Co (CICC), the commercial arm of China Central TV, streams Chinese content from CCTV and provincial broadcasters to overseas Chinese audiences — and is now setting its sights at non-Chinese audiences too.

中视国际传媒无限公司(CICC)是地方电视台的贸易分支机构,该公司担任将该台和中国省级电视台制造的中文节目向海内华人观众直播。如今该公司也将眼光瞄准了非华人观众。

“I want to make that content of CCTV localised, and want people to watch it for 5-10 minutes a week],” said Lu Chunguang, president of CICC. “Just 15 minutes of watching each means hundreds of millions [of viewer watching time].”

中视国际传媒总司理吕春光表现:“我盼望把地方电视台的节目当地化,盼望人们每周会看5到10分钟地方台。每人只看15分钟,这便是上亿分钟(的寓目工夫)。”

CICC has already set up a studio in Washington, hired 20 local news readers and begun broadcasting bulletins, initially focused on stock market information.

CICC曾经在华盛顿树立一家任务室,聘任20名外地旧事播报员,开端播报旧事简报,最后将次要存眷股市信息。

This builds on a business anchored in the overseas Chinese community. “Chinese like dramas, and we have more than 100,000 TV dramas produced every year,” said Mr Lu, speaking on the sidelines of last month’s Casbaa convention in Macau.

此举将以扎根于海内华人社区的业务为根底。在上月在澳门召开的亚洲有线及卫星电视播送协会(CASBAA)大会间隙,吕春光表现:“中国人喜好看戏,我们每年制造的电视剧超越10万集。”

While Beijing has been ramping up its propaganda efforts overseas in recent years — including broadcasting videos on the South China Sea in New York’s Times Square over summer — analysts saw the move as a more subtle change of communication strategy.

虽然近来几年中国当局不断在进步对境外的宣传力度——包罗今夏在纽约期间广场(Times Square)播放有关南中国海(South China Sea)的视频,但剖析人士以为上述活动标记着相同战略方面的更精致变革。

“I think they are downplaying the ideological stuff when it comes to external publicity, they are putting more culture cards on the table,” said Qiao Mu, professor at Beijing Foreign Studies University.

北京本国语大学(Beijing Foreign Studies University)传授乔木表现:“我以为在对外宣传方面,他们正在淡化认识形状。他们正在击柝多文明牌。”

“They are hoping overseas viewers can recognise and accept China, adding the economic co-operation and aids, to obtain other countries’ political recognition of China. One can say this is progress compared to their ideological preaching in the past.”

“他们盼望海内观众能承认和承受中国,再加上经济上的合作和救济,从而取得其他国度对中国政治上的承认。可以说,比起过来的认识形状说教,这是一种提高。”

Last year, CICC started digitising its library of archived TV dramas in order to send more entertainment down the tubes.

客岁,中视传媒开端将其电视剧库存数字化,以便经过种种渠道播放更多娱乐节目。

While many multinationals, from rice cooker manufacturers to luxury brands like LVMH, have been targeting Chinese tourists overseas for several years, immigrant populations have attracted less commercial attention.

虽然从电饭煲制造商到路威铭轩(LVMH)等朴素品品牌,几年来很多跨国公司将营销目的瞄准了中国的海内游客,但中国移民生齿吸引的贸易留意力要少一些。

But Mr Lu says these groups — there are about 1m Chinese in Africa and 500,000 in the Middle East, and Chinese people comprise about 2 per cent of the US population and 2 to 3 per cent in Europe — represent a sizeable business.

不外,吕春光表现这些人群代表着非常可观的业务——非洲有约莫100万华人,中东有50万华人,华人占美国生齿比例约为2%、占欧洲生齿比例为2%到3%。

“I bring over 30 networks to Los Angeles and people pay $15 a month to watch 30 TV channels, including some video-on-demand content. It’s very cost-effective: we send our oldest channels to an LA hub, and local system operators pick up our signal.”

“我把逾30个电视网络带到了洛杉矶,人们每个月花15美元收看30个电视频道,此中包罗局部视频点播内容。整个进程的本钱效益很好:我们将汗青最久长的频道发往洛杉矶一个转播中央,再由外地零碎运营商接纳我们的信号。”